Some cultural features manifested in English - Vietnamese proverbs

Huynh Thi Dieu Trang1,
1 Ho Chi Minh City University of Physical Education and Sports, Vietnam

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Proverbs are an important part of language. Mastering and using proverbs at the right time and in the right place will make the content of the language richer, clearer, more vivid and convincing. Understanding the proverbial treasure of the country you are studying, and at the same time having a comparative look with the proverbial treasure of Vietnam will be very useful for language teaching and learning. As an English teacher, I am very interested in this topic because in the process of teaching I see that in Vietnamese and English languages, speakers have many different expressions, which is very interesting, so I focus on research on the topic “Some culture features manifested in English - Vietnamese proverbs” with the hope that this article will contribute significantly to supplementing the content of the lectures of teachers who teach Vietnamese and English.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

Bui, M. H. (2008). Ngôn ngữ học đối chiếu. Hà Nội: NXB Giáo dục.
Campbell, L. (2001). The history of linguistics. The handbook of linguistics, 81-104. https://scholar.google.com/scholarhl=vi&as_sdt=0%2C5&q=Campbell%2C+L.+%282001%29.+The+history+of+linguistics.+The+handbook+of+linguistics%2C+81-104&btnG=
Chu, X. D. (1998). Văn hóa dân gian mấy vấn đề phương pháp luận và nghiên cứu thể loại. Nhà xuất bản Giáo dục.
Dundes, A. (1975). On the Structure of the Proverb. Analytic essays in folklore. The Hague: Mouton.
Do, T. K. L. (2006). Tục ngữ Việt Nam dưới góc nhìn ngữ nghĩa-ngữ dụng. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Gupta, S. C., & Gupta, K. (2018). The Wise World of English Proverbs. Arihant Publications India Limited.
Hoang, T. T. (1990). Văn học dân gian Việt Nam, (tập2), NXB Giáo dục, Hà Nội.
Hoang, T. (1986). Đối thoại văn học. Nxb Văn học, HN.
Hoang, T. (1992). Từ ký hiệu nghĩa đến thi pháp học. Hà Nội: NXB Khoa học xã hội.
Lai, N. A. (2004). Thuật ngữ văn học. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Mieder, W. (1996). " No Tickee, No Washee": Subtleties of a Proverbial Slur. Western Folklore, 55(1), 1-40. https://www.jstor.org/stable/1500147
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group. https://scholar.google.com/scholar?hl=vi&as_sdt=0%2C5&q=proverbs&btnG=
Nguyen, C., Phan, T. T., Nguyen, T. H., Tran, T. A. (2001). Tuyển tập Tục ngữ Ca dao Việt Nam. Hà Nội: NXB Văn học.
Nguyen, D. (2019). Truyện Kiều chú giải. (Câu thơ: 1243-1244, 3247-3248). Minh Thắng Bookstore.
Nguyen, D. H. (2007). Tuyển tập Thành ngữ Tục ngữ Ca dao Việt - Anh thông dụng. NXB Thành phố Hồ Chí Minh.
Nguyen, D. D. (1987). Đạo lý trong tục ngữ. Tạp chí văn hóa, H., số, 5, 57-66.
Nguyen, L. (2016). Từ điển Thành ngữ - Tục ngữ Việt Nam. NXB Văn học.
Nguyen, V, M. (1978). Vẻ đẹp tâm hồn Việt Nam trong cách đối xử qua tục ngữ, ca dao. Tạp chí Văn hóa nghệ thuật Hà Nội, số 73.
Norrick, N. R. (2011). How Proverbs Mean. Mouton Publisher.
Pham, V. B. (1998). Tục ngữ Việt Nam. NXB Văn hóa Thông tin, 1998.
Smith, D. B. (2020). English Proverbs and Sayings Dictionary. Independently Published.
Speake, J., & Simpson J. A. (2015). The Oxford Dictionary of Proverbs. (6nd edition). Oxford University Press.
Tran, T. P. (2012). Một số quan điểm lí luận về thao tác so sánh. Tạp chí Đại học Sài Gòn, (số 2).
Vu, N. P. (1997). Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam. (In lần thứ 10). Hà Nội: Khoa học xã hội.
West, C. (1997). Selections from Classic and Modern English Literature. Georgian Press (Jersey) Limited.