Đi tìm điểm độc đáo trong bản dịch “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ

Nguyễn Quang Hùng1, Phạm Thị Kim Dung1
1 Trường THPT Nguyễn Chí Thanh, Pleiku

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Trong thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Bản dịch không chỉ là chìa khóa đầu tiên mở cách cửa đưa người đọc đến với tác phẩm, mà còn là quá trình sáng tạo lại nguyên tác tác phẩm của dịch giả trên nguyên tắc: giữ tối đa tinh thần, giá trị của tác phẩm, đồng thời chuyển dịch sáng tạo lại tác phẩm theo cách “đọc” riêng. Trong bài viết này, chúng tôi đi tìm những điểm độc đáo trong bản dịch tác phẩm “The Thorn Birds” của dịch giả Phạm Mạnh Hùng ở phương diện nghệ thuật.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1]. Colleen Mccullough (1977), The Thorn Birds, Harper and Row, Publishers.
[2]. Colleen Mccullough (Phạm Mạnh Hùng dịch) (2012), Tiếng chim hót trong bụi mận gai, NXB Văn học, Hà Nội.
[3]. Newmark, P. (1981), Approaches of Translation, Oxford: Perganmon Press.
[4]. Nguyễn Thành Yến (2001), Smiles and Metaphor, Hồ Chí Minh City.
[5]. Wechsler, R. (1998), The Art of Literary Translation, Cambrige University Press.