Originality in the vietnamese translation of “the thorn birds” in terms of rhetorical devices

Quang Hung Nguyen, Thi Kim Dung Pham

Main Article Content

Abstract

Readers can approach a foreign literary work through its original or translation version. The translation is not only the key opening the door for readers to approach the work, but also the reconstruction of the original by the translator in principle: maximally preserving the spirit and value of the work as well as translating it creatively in a reading-specific way. In this article, we try to bring out originalities in the Vietnamese translation version of the novel "The Thorn Birds" translated by Pham Manh Hung in terms of rhetorical devices.

Article Details

References

[1]. Colleen Mccullough (1977), The Thorn Birds, Harper and Row, Publishers.
[2]. Colleen Mccullough (Phạm Mạnh Hùng dịch) (2012), Tiếng chim hót trong bụi mận gai, NXB Văn học, Hà Nội.
[3]. Newmark, P. (1981), Approaches of Translation, Oxford: Perganmon Press.
[4]. Nguyễn Thành Yến (2001), Smiles and Metaphor, Hồ Chí Minh City.
[5]. Wechsler, R. (1998), The Art of Literary Translation, Cambrige University Press.